El madrileño que de paso por Barcelona busca una florería, tal vez sienta una leve contrariedad al darse cuenta de que en aquella ciudad solo hay floristerías. Pero los contratiempos del inglés que visita los Estados Unidos pueden ser mucho mayores. Suponiendo que desee ir de compras a unos grandes almacenes, será inútil que busque la palabra lift para dirigirse al ascensor, porque este está señalado con la palabra elevator. De tomar el "elevador" como dicen los puertorriqueños, hasta el second floor, observará que habría podido fácilmente subir andando ya que no se encontrará en el segundo piso, como había creído sino en lo que en su país se llama first floor, y, en español, "primer piso". Estas diferencias lexicográficas entre el inglés británico y el norteamericano, que podríamos llamar "clásicas", están indicadas en el presente diccionario, si bien, la mayoría de ellas no son desconocidas para el estudiante de inglés adelantado.
¿Cuantas personas de habla española son capaces de leer los diarios y revistas norteamericanas sin tropiezos? El lector encontrará también el significado de palabras como one-armed bandit, Charley horse, basket case, dude ranch, one for the Gipper, sting, vigorish, Valley Girls y muchas otras, que le facilitarán la lectura y la prosa periodística o la literatura norteamericanas y que seguramente no habría encontrado en los diccionarios bilingües más corrientes. Al mismo tiempo, en el presente diccionario se incluyen varios apéndices con datos de interés de los Estados Unidos, como las capitales y ciudades más importantes de los diversos estados, población, sistema monetario, etc.