La traducción de El Quijote en Francia en los siglos XVII y XVIII,
de Maurice Bardon, permite dar a conocer al lector español una obra de
singular importancia, publicada originalmente en París, en 1931. Desde
entonces, el estudio de Bardon se ha considerado un texto de referencia en el
ámbito del hispanismo francés, con una gran influencia posterior.
Esta edición no sólo constituye un testimonio del impacto que
tuvo el Quijote en la Francia del Clasicismo y del Siglo de las Luces,
sino que ofrece sugerentes claves interpretativas sobre el libro de Cervantes.
El análisis de las traducciones del Quijote en el país
vecino, así como su repercusión en reconocidos novelistas, filósofos
y dramaturgos, son algunos de los aspectos que se abordan en este apasionante
recorrido por la recepción de la obra de Cervantes desde 1605 hasta 1815.
Bardon también plantea la polémica relación entre el texto
original y el Quijote de Avellaneda, y las sucesivas relecturas del personaje
cervantino en la encrucijada entre la Ilustración y el Romanticismo.
La edición se acompaña con un estudio introductorio de Françoise
Étienvre, que presenta la trayectoria intelectual de Bardon y sitúa
al libro en el destacado lugar que le corresponde.
Françoise Etienvre es catedrática de literatura y civilización
castellana (siglos XVIII-XIX) en la universidad de la Sorbonne Nouvelle, y directora
de un Centro de Investigación sobre la historia cultural española
en los siglos mencionados. Ha publicado varios libros y artículos sobre
la Ilustración, estudiada tanto en sus aspectos literarios como históricos.
Se ha interesado, en particular, por la fortuna del Quijote en el siglo
XVIII, por cuestiones de traducción, de retórica y poética
en la misma época, y por Antonio de Capmany al que ha dedicado una monografía
(Ed. Champion, 2001). Del mismo Capmany editó el famoso Centinela
contra franceses (Tamesis Books, 1988; reed. Centro de Estudios Políticos
y Constitucionales, 2008).