Per bé que, fa més de vuit-cents anys, ja es difonien per terra catalana les fetes rolandianes i que es tracta d’una peça indiscutible i fonamental de la literatura occidental, la Cançó de Roland es tradueix aquí per primera vegada al català. Aquesta tasca ha estat empresa exemplarment per Joan Jubany, el qual ha conservat el decasíl·lab original del poema anglonormand.
“Saludem la “Cancó de Roland”...com un nou, recent exemple de versió modèlica... Cal dir que, per distants que restin de nosaltres tots els llocs comuns de l’època, aquest relat llegendari, per tènue que en sigui la versemblança històrica, per bàrbara que en trobem la suposada justícia, l’extraordinària suggestió del seu verb, la vívida evocació d’un estil de vida i mort tan bellament i ingènuament patètics, resulta fascinant per a un lector modern”. ALFRED BADIA, Avui
“Crec que, com va fer Josep Carner per a un altre escriptr dels anys vint, podem demanar que sonin vint-i-una canonades per celebrar la incorporació, gràcies a l’esforç inestimable del jove traductor, Joan Jubany, de la Cancó de Roland a la nostra cultura”. ALBERT MANENT, La Vanguardia
“Un desdeveniment que assenyala una fita considerable és la traducció al català (ja era hora!) de la Chanson de Roland, esplèndida cançó de gesta francesa”. JORDI CASTELLS, Serra d’Or